Producten
Klik hieronder voor meer informatie over:
Ik verzorg commerciële en literaire vertalingen
Zweeds-Nederlands op diverse gebieden voor afnemers in Nederland en in Zweden.
O.a. medisch, juridisch, technisch-commercieel, literair, ondertitelen en
marketing.
U kunt ook bij mij terecht voor het vertalen van Zweedse diploma’s,
huwelijksaktes, persoonsbewijzen, doopaktes en dergelijke.
Daarnaast vertaal ik boeken voor verschillende uitgevers.
Overzicht vertaalde titels:
Lezingen Ook geef ik lezingen over diverse onderwerpen die met Zweden
en Scandinavië te maken hebben. Deze lezingen zijn bedoeld als (nadere)
kennismaking met het land Zweden, waarbij allerlei facetten worden belicht,
zoals geschiedenis, land en volk, cultuur en dergelijke. Via een wandeling in
tijd en ruimte wordt Zweden vanuit verscheidene perspectieven belicht.
Belangrijk uitgangspunt is, indien maar mogelijk, raakvlakken aan te dragen
tussen heden en verleden. De inhoud van de lezingen is algemeen van aard en de
lezingen worden in principe gehouden in het Nederlands, zodat iedereen die in
Zweden en/of Scandinavië geïnteresseerd is de lezingen kan bijwonen. De lezingen
duren ca. 2 uur, maar kunnen uiteraard ook worden ingekort. Als u contact
opneemt, kan ik een passende offerte voor u maken. De lezingen zijn niet alleen
geschikt voor onderwijsinstellingen, maar ook voor verenigingen, (bedrijfs)feesten,
jubilea of andere op Scandinavië-georiënteerde evenementen.
11. IJsland – Fotograaf/echtgenoot Marcel Jorissen en ik nemen u
mee naar dit wonderbaarlijk mooie en fascinerende Scandinavische land. 12. Stieg Larsson - het vertalen van een hype 13. Zweden - natuur, cultuur en... misdaadliteratuur [
Naar boven ] Ik heb
tolkervaring op diverse gebieden, o.a. juridisch, medisch, het tolken van
marktonderzoeken en het tolken bij interviews voor televisie, dagbladen en
tijdschriften en vraaggesprekken met publiek. [
Naar boven ] Ik ben docente
Zweeds aan de Volksuniversiteit Amsterdam. Daarnaast geef ik privé-les,
conversatieles in groepsverband, intensieve (bedrijfs)trainingen en soms een
taal- en cultuurcursus in Zweden. Neem voor mogelijkheden contact met mij op via
deze link: contact. [
Naar boven ] Verslag van
een Zweedse cursus voor gevorderden in Grangärde, Dalarna 2004 Op 30 april
kwamen wij aan in het Grangärde Hotell voor onze cursus. Binnen was er een
gezellige ontvangst en kennismaking en buiten was het 25 graden (en dat zou de
hele week zo blijven). Het was Valborgsmässoafton en dus werd een mooi vuur in
de tuin aangestoken waarvoor men een grote berg takken had verzameld. Aan de
overkant van het meer laaiden in de loop van de avond nog meer vuren op en toen
het echt donker werd volgde her en der het vuurwerk. Een mooi begin van een week
vol Zweedse cultuur.
2 cursisten [
Naar boven ]
Jan Carlzon - Weg met de piramides, De Management Bibliotheek, 1992
Arne Dahl
– Kentucky Killer, De Geus, 2003 (pocket: 2006)
Arne Dahl – Misterioso, De
Geus, 2005 (pocket: 2006)
Arne Dahl – Schijnoffer, De Geus, 2006 (klik
hier voor een uitgebreide recensie)
Inger Frimansson - De kat die niet stierf, Ambo Anthos, verwacht 2010
Kjell Eriksson – De stenen kist, De
Geus, 2003 (pocket: 2005)
Kjell Eriksson – De dode in de sneeuw, De Geus,
2005
Kjell Eriksson – De nachtzwaluw, De Geus, 2006
Kjell Eriksson – Wrede
sterren van de nacht, De Geus, 2007
Kjell Eriksson – De man uit de bergen, De
Geus, 2008
Kjell Eriksson - Zwarte leugens, rood bloed, De Geus, 2010
Kurdo Baksi - Mijn vriend Stieg Larsson, Signatuur, 2010
Ulla Göransson/Mai Parada – På svenska! Studiehäfte nederländska,
Folkuniversitetets förlag, 2002
Anna Jansson – Midwinteroffer, Van Buuren,
2003, heruitgave De Geus, 2005
Anna Jansson – Doodskruid, De Geus, 2005
Anna Jansson - Zondebok, De Geus, 2007
Anna Jansson – Laat de dood slapen, De
Geus, 2008
Anna Jansson – De zilveren kroon, De Geus, 2009
Stieg Larsson – Mannen die vrouwen haten, Signatuur, 2006
Stieg Larsson – De vrouw die met vuur speelde, Signatuur, 2007 (klik hier voor
een uitgebreide recensie in de Volkskrant en
op
Nu.nl)
Stieg Larsson – Gerechtigheid, Signatuur, 2008 (klik
hier
voor een uitgebreide recensie op Crimezone).
Katarina Mazetti – Een man om
van te houden, Arena, 2005
Anders Roslund en Börge Hellström – Het meisje
onder de straat, De Geus, 2009
Katarina Wennstam - Koekoeksjong, Cargo, 2009
Lars Kepler - Hypnose, Cargo, 2010
Helena von Zweigbergk – In
het verborgene, De Geus, 2004
Toneelstuk voor Kleinkunst Festival 2002: De
vliegende Hollander – over het leven en werk van Cornelis Vreeswijk
Mede-auteur van de cursus Zweeds en de Taalrecord-methode Zweeds van de Leidse
Onderwijs-Instellingen, 1994
[ Naar boven ]
Onderwerpen lezingen:
1. Het leven en de muziek van de Zweedse 18e eeuwse troubadour C.M. Bellman;
plaatsing in de tijd en het Stockholm van de 18e eeuw
2. De bewoners van Lapland, de Samen. In deze lezing wordt een beeld geschetst
van de (soms moeilijke) levensomstandigheden van deze minderheidsgroepering
3. Kunst (schilder- en beeldhouwkunst; Bauer, Zorn, Larsson, Hjorth, Eldh en
Milles)
4. Skansen, het oudste openluchtmuseum ter wereld
5. Zweedse/Scandinavische vormgeving met glaskunst van Bertil Vallien
6. De Zweedse eilanden Öland en Gotland
7. Utvandrarna - De emigratie naar Amerika
8. Beroemde Zweden en hun (eventuele) uitvindingen en betekenis voor de Zweedse
economie/industrie/industrialisatie
9. Alfred Nobel en de Nobelprijzen
10. Linnaeus, grondlegger van ons botanisch systeem
N.B.! Ik neem geen opdrachten aan m.b.t. het vertalen van/tolken bij
overdrachtsaktes in verband met notariële onroerendgoedtransacties.
Onze cursus was opgebouwd uit - in de ochtend - drie uur grammatica, spreek- en
luisteroefeningen, gevolgd door een copieuze Zweedse warme lunch (met een
Hollands broodje kaas kun je niet aankomen bij Zweden). De middagen werden
besteed aan Zweedse cultuur. Dat wil zeggen dat we veel informatie kregen die
geboren Zweden met de paplepel krijgen ingegoten.
Schrijvers, dichters en veel muziek, maar ook wat wel en wat niet te doen, de
Zweedse omgangsvormen dus. Elke middag werd besloten met wat voelde als een
sprong in het diepe: een interview met mensen uit het dorp of een rondleiding
door het dorp in het Zweeds natuurlijk, een bezoek aan een bedrijf of aan een
Zweedse familie, etc. Steeds opnieuw moesten we onze eigen vragen proberen te
formuleren en goed luisteren of je de mensen met wie je sprak goed begreep. Ook
een door de groep klaargemaakt diner in de hotelkeuken met recepten in het
Zweeds (hulp werd wel geboden maarrrr natuurlijk in het Zweeds) hoorde erbij.
Enerzijds waren deze doe-middagen het moeilijkste deel van de cursus, maar
anderzijds ook erg leuk.
We zijn een middag naar Rikkenstorp geweest, een voormalige en goed bewaard
gebleven plaats (regio) waar in vroeger tijden veel Finnen zijn neergestreken en
waar men een klein museum heeft ingericht met werktuigen en een huisje uit die
tijd. Op een bosweg daarheen stonden wij plotseling oog in oog met een eland,
die netjes bleef staan tot alle foto's genomen waren en vervolgens hautain weer
in het bos verdween (het enige dat niet door het hotel was geregeld, hoewel we
daar niet geheel zeker van zijn). Een andere middag bezochten we een verstild
meer in de bossen, waar een Zweedse gids ons wat vertelde over de Zweedse flora
en fauna en die samen met het hotel bovendien voor een maaltijd van salades en
spekpannenkoeken in het bos zorgde.
Ook de avonden werden benut. We keken naar Zweeds-gesproken video's en dvd’s, we
leerden Zweedse drinkliederen van een paar doorgewinterde zangers (en drinkers),
en op de laatste cursusavond was er een echte Corneliskväll. Tineke had een
Cornelis-troubadour uitgenodigd die in de tuin van het hotel een inleiding hield
over de in Zweden geadoreerde zanger, en die vervolgens tot in de kleine uurtjes
het Vreeswijk-repertoir bracht, meegezongen door ons en tientallen Zweden.
Tineke Jorissen weet hoe ze haar leerlingen bij de les moet houden en draagt
haar kennis zo over dat we het geleerde in de praktijk van alle dag kunnen
toepassen. En dat is wat wij wilden. Vloeiend Zweeds spreken is een illusie als
je er niet woont, maar kunnen meepraten zonder al te veel fouten, dat probeert
Tineke te bereiken.
Tot slot: kun je geen cursus Zweeds in Nederland doen? Ja, maar nooit zo leuk
als hier in Grangärde!

